Translated by Yuan Fang and Jiachun Xie
Please see the PDF version of this text here for footnotes.
Beauty and Fine Art 美與美術[1] |
美與美術
|
The concepts of ‘beauty’ and ‘fine art’ are completely different and cannot be talked about as one. Now, I will give a brief explanation of the two concepts.[2] |
“美”與“美術”是兩樣東西,不能混在一起講的,我現在要將這個“美”與“美術”拿來大略解釋解釋: |
What is beauty? Beauty lies within the five senses;[3] it is that fulfilling feeling of happiness felt in one’s heart and it usually leaves a very deep impression.[4] |
美是什麼?… 就是接觸着人的五官中,映像在心裡的一種快樂的銘感。(是一種極深的感覺) |
What is fine art? It is a kind of technique, an illusion used to express the beauty of space and time. |
美術是什麼?…就是表現空間時間的美底一種技術和幻術的。 |
Just as language stems from feelings and thoughts, fine art stems from our experience of beauty. This is the natural sequence. Therefore, I would like to propose the following stance: “To have the ability to freely express oneself through fine art, it is necessary to first be able to deeply experience the beauty of the natural world.” |
有感想,然後生出言語。有美,然後生出美術。這是天然的次序,所以我要說一句:“先要有自然的銘感,然後有自由的美術。” |
Looking only at traditional Chinese art, most artworks focus on their form while often ignoring the ‘deep impression of beauty’. Focusing on only the principles guiding Chinese painting, the four main ones are: to touch, to watch, to trace and to copy.[5] It can be said that there is no principle of innovation among them. When merely looking at the surface of such artworks, they can still be recognised as fine art. However, seen from the viewpoint of today’s concept of fine art, they cannot be recognised as creations done by an artist. |
照我國美術的傳統上看起來,都是從美術上成為美術的作品,把“美的銘感”(既自然)是顧不到的,現在我單講中國繪畫法則,大概都用撫,—摹,—臨,—仿,四大本領;獨創的簡直可說沒有,那些畫,在表面上看來,說他是美術,末始不可,但用今日的思想來理解他,就不能承認是美術家的製作了。 |
Continuing along these lines, I ask: why do we steal the experiences, languages and expressions of others when we have our own? If we sacrifice our own experiences to copy others’ we lose the natural value of beauty. |
進一層說:我們自己有感想,——言語,——表情,為什麼要假用人家的感想,——言語,——表情呢?如果犧牲自己的感想……假用人家的感想……那就失了“美”的價值了。 |
Beauty is universal. So too is the resonance of beauty universal. It is there for all mankind and is not only known to artists. Nowadays, the biggest mistake people who study art make is to only focus on the form of beauty. They forget the fundamentals of ‘natural beauty’. |
美是普遍的,所以美的感動,也是人類普遍的,並不是單限於美術家曉得的,現在我們習藝術的人,單研攢在形式的美上;把根本上的“自然美”忘記了;那就是最錯誤的地方。 |
I hope that young people who have not yet formed any of these bad habits harmonise their own experiences with ‘natural beauty’.[6] On the basis of these deep feelings, their artwork will naturally capture the beauty of fine art. |
我希望沒有染過那些舊毒的青年,總要用自己的感覺與“自然美”調和;有了這種銘感的基礎,那美術品自然就會因之表現出來了。 |
16 April 1920 |
一九二0,四,一六。 |
|
References
1. 美:Mei stands for beauty, good, aesthetic, virtue but can also be used to explain one’s personality as polite and generous. There are many definitions for the term “美”, however, in this context the translators have decided it is best to be translated as “beauty”.
2. 汪亞塵 (1894-1983): Wang Yachen was a famous Chinese artist in the period of the Republic of China, especially famous for drawing goldfish, he was known as the “king of goldfish (金魚大王)”. In the 1930s, the goldfish painted by Wang Yachen, the shrimps painted by Qi Baishi and the horses done by Xu Beihong were called the “three masterpieces of traditional Chinese painting (國畫三絕)”. Wang Yachen was not only a painter, but also an outstanding art educator. His contribution to China’s modern art education is often seen to be beyond his achievements in painting: by founding the new school of fine arts he emphasized the idea of integrating Eastern and Western art (東西並陳).See: Yang Xu 楊旭. “Qiantan wangyachen de meishu jiaoyu sixiang” 淺談汪亞塵的美術教育思想 [A study of Wang Yachen’s art educational thought]. Meishu daguan 美術大觀 09 (2015): 149.
3. 五官:In general wu guan refers to the five sense organs (ears, eyes, lips, nose and tongue) or facial appearance. However, in this context, it refers to the “five senses”(wugan 五感) which are taste, sight, touch, smell, and sound.
4. 銘感: a very deep feeling from button of the heart. An inspirational feeling of the beauty.
5. 撫,摹,臨,仿:“撫”:撫摸觀察;“臨,謂以紙在古帖旁,觀其形勢而學之;摹,謂以薄紙在古帖上,隨其細大而搨之。《辭海》”;“仿”, 根據自己所熟知或掌握的某個畫家的藝術風格來進行再“創作”。
6. 染上舊毒:literally meaning “drug addiction” but used here as a metaphor for “forming bad habits”. In other words, the author is expressing the idea of young people who have not yet been influenced by the “bad” copying practices common to traditional Chinese art.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.